Teknik çeviri nedir ve nasıl yapılır?
Teknik çeviri, mühendislik ya da teknik bilgi gerektiren konu başlıklarında yapılan çevirileri kapsamaktadır. Sözlü, yazılı ya da simultane çeviriler ayrıca teknik çeviri olabilmektedir. Teknik çeviri konu bazlı bir ayrım söz konusu olan bir tercüme türüdür. Tercüme işlemi ciddi bir görevdir. Doğru bilgi aktarımı yapılabilmesi de teknik çevirilerdeki en önemli noktadır.
Teknik çeviri neden önemlidir?
Teknik tercümenin önemi konu başlıklarının insan hayatındaki önemi ile ilişkilidir. Teknik ve mühendislik alanları hem direkt hem de dolaylı olarak insan hayatını iyileştirme temeline dayanmaktadır. Oldukça fazla yeni bilgi, bilinmeyen konular, yaygın olarak anlaşılamayan detayları içeren teknik konulardaki çeviriler sadece konunun uzmanlarınca yapılabilecek işlemlerdir. Bir tercümanın görevi sadece anlatılanları bir dilden başka bir dile kelime kelime hatta cümle cümle çevirmek değildir. Yazılan ya da konuşulan konuya hakim olması da gereklidir. Hatta konuşulan dillerin hangi kültürlerde yaygın kullanıldığı en elzem gerekli niteliklerden biridir. Teknik çeviri de bu noktada önem daha da artmaktadır. En zor çevirilerden biri olan teknik çevirilerde hem bahsi geçen mühendislik konularına hakim olunmalıdır hem de çeviri yapılan diller en iyi şekilde bilinmelidir.
Bir teknik çevirmende olması gereken özellikler nelerdir?
Bir teknik çevirmen olması gereken özelliklerin başında yetkinlik ve deneyim gelmektedir. Hem konu başlıklarında hem de çeviri için gerekli olan dillerde tercümanın yetkin olması beklenmektedir. Kaliteli, yeterli, profesyonel bir tercüme işlemi için hata yapmayan, meraklı, istekli, detaycı, uzman kişilerce çeviri işlemleri gerçekleştirilmelidir. Ayrıca araştırmayı ve öğrenmeyi seven, alanında uzman eğitimli, kontrolcü olmalıdır. Bilimsel bir tarafı da olan teknik çeviri, kimya, enerji, inşaat, sanayi, gemicilik, bilişim, finans, havacılık, mühendislik, otomotiv sektörlerinde çokça kullanılmaktadır.